Hallo, könnte mir jemand bei meiner Übersetzung vom Carmina Burana 88 auf die Sprünge helfen? Hab zwar ne 1 auf mein schriftliches Abi, aber mit diesem Text komme ich einfach nicht klar. Brauche ihn fürs mündliche Abi! Wäre super!
Carmina Burana 88:
1. Die Liebe beherrscht die Götter: Juppiter liebt Juno; durch ein Erdbeben drückt er wild und befiehlt Neptun, Pluto hat die Unterwelt und ist durch diese ein sanfter.
Refrain: Durch den Trost der Liebe, tue ich jungfräulich mit Mädchen, ich säe nicht ohne Samen, ich sündige ohne Verbrechen.
2. Die Liebe zieht zart durch eine sehr sanfte Umarmung, bändigt hart und rau durch ein beschwerliches Umschlingen. Das Einhorn wird durch eine Umarmung der Jungfrau gefasst.
3. Ich entbrenne durch das Feuer der hervorragenden Jungfrau und ich wachse in Liebe zu ihr täglich. Die Sonne ist im Süden, und ich bleibe nicht kühl. 4. Er ist allen für das Spiel des Mädchens dankbar, und ihrem Herz mangeln alle durch Bitterkeit. Die Küsse, die sie bietet, sind durch Honig sehr süß.
9. Ich will nur spielen, das ist: anschauen, aus nächster Nähe sprechen, berühren, schließlich küssen; das Fünfte, nämlich das Tun, stell es dir nicht vor!
Originaltext:
1. Amor habet superos: Iovem amat Iuno; motus premens efferos imperat Neptuno; PIuto tenens inferos mitis est hoc uno.
Refl.: Amoris solamine virgino cum virgine; aro non in semine, pecco sine crimine.
2. Amor trahit teneros molliori nexu, rigidos et asperos duro frangit flexu; capitur rhinoceros virginis amplexu.
3. Virginis egregiae ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco; sol est in meridie, nec ego tepesco.
4. Gratus super omnia ludus est puellae, et eius precordia omni carent felle; sunt, quae praestat, basia dulciora melle.
9. Volo tantum ludere, id est: contemplari, praesens loqui, tangere, tandem osculari; quintum, quod est agere, noli suspicari!
|