Ich übersetze als Hausaufgabe Cicero de officiis 1.13-14 und brauche Hilfe bei den folgenden 2 Sätzen:
Huic veri videndi cupiditati adiuncta est appetitio quaedam principatus, ut nemini parere animus bene informatus a natura velit nisi praecipienti aut docenti aut utilitatis causa iuste et legitime imperanti; ex quo magnitudo animi existit humanarumque rerum contemptio. Nec vero illa parva vis naturae est rationisque, quod unum hoc animal sentit, quid sit ordo, quid sit quod deceat, in factis dictisque qui modus.
Bisher hab ich übersetzt: Eine gewisses Begierde zur Vorherrschaft ist mit dem Wunsch verbunden worden um diese Wahrheit zu sehen, dass das Herz, das gut geformt worden ist, niemandem von Natur aus gehorchen will, wenn nicht Und dann scheitere ich, weil ich nicht wirklich verstehe, wie ich die PPPs einbauchen soll, bzw. auch wo das Hauptverb im nisi-Satzteil ist, ab ex quo magnitudo habe ich es dann wieder: aus dieser Größe tritt die Verachtung des Herzens zu (gegenüber?) den Menschen und den Dinge hervor.
Und nicht die Kraft der Natur und des Verstandes ist klein durch jenes Wahre, weil dieses eine Lebewesen fühlt, was die Ordnung ist, was es ist, weil es sich ziemt, und ab da fehlt mir dann wieder der Rest ("in factis dictisque qui modus.").
Ich würde mich sehr über Hilfe bei den fehlenden Abschnitten und evtl. eine Verbesserung des schon Übersetzen freuen! Danke im Vorraus!
|